jueves, 15 de mayo de 2008

Clase de japonés: KANZENBAN

Esta va a ser una entrada un poco especial, pero es que ya estoy un poco cansado del tema "Kanzenban". Habitualmente visito varios blogs y también, por supuesto, las webs oficiales de las editoriales de manga con las que trabajo, entre otros sitios de la red, y hay un tema que ya empieza a mosquearme: el KANZENBAN.
Y es que he leído de todo: kazenban, kanzeban, kazeban, yo qué sé... ¡De todo! Nens, que si pedís este tipo de ediciones y no queréis que se les llame por su nombre en español, ¡al menos escribidlo bien! KAN-ZEN-BAN (ver más abajo).
Las ediciones "Kanzenban", por si no estáis demasiado informados del mundillo, son ediciones muy de moda actualmente, surgidas a raíz del gran éxito que tuvo la primera de ellas: la de Dragon Ball, con la cual Shûeisha se forró cosa mala. Ahí, las editoriales vieron un filón que, hasta ahora, se ha extendido hasta el punto de que casi todas las series famosillas de los 90, y algunas del primer quinquenio de los 2000 ya cerradas, tienen su edición Kanzenban. Últimamente están llegando a España algunas de estas Kanzenban, como la misma de Dragon Ball, la de Marmalade Boy, la de Fushigi Yûgi o la de Rurôni Kenshin (no sé si me dejo alguna).
Estas ediciones se caracterizan por:
  1. Tener una cantidad considerable de páginas. Aunque es variable, ya que va de las 230-240 de Kenshin a las 400 de Fushigi Yûgi. Normalmente rondan las 300 páginas.
  2. Tener publicadas íntegramente las páginas que en su momento se publicaron en la revista a todo color. Normalmente, en los tankôbon (tomos) normales, la mayoría de las páginas a color se pasan a escala de grises para reducir costes y evitarse tener que hacer malabarismos (poner páginas a color en medio de un tebeo en blanco y negro no es nada fácil técnicamente hablando).
  3. Tener una calidad de papel y de impresión increíbles (al menos en las ediciones japonesas), así como sobrecubiertas con relieves, brillos y todo tipo de efectos de los que cualquier editor sueña con poder hacer al menos una vez en la vida.
  4. Tener portadas y/o dibujos inéditos, normalmente realizados expresamente para la nueva edición por el autor, años después de haber terminado la serie.
  5. Tener algunos extras en forma de entrevistas, fichas de personajes, etc. (aunque no es tan habitual como podría serlo).
¿Y qué significa la palabra kanzenban?
Vamos a analizarlo en japonés: 完全版. La palabra 完全 (kanzen) significa "completo", mientras que 版 (ban) es un sufijo que se usa en publicaciones, como para decir "edición". Así, literalmente, estaríamos hablando de "Edición completa".
Sin embargo, en español de momento no hay un criterio definido, ya que tenemos por ejemplo las expresiones "Edición especial" (en Marmalade Boy), "Edició definitiva" (en Bola de Drac), "Ultimate Edition" (en Dragon Ball) y "Edició integral" (en Fushigi Yûgi). Curiosamente, ¡no hay ni uno que coincida! En cualquier caso, todas ellas están bien y expresan correctamente el significado del original.
Sin embargo, el fan más purista desea que se diga a estas ediciones tal como se llaman en japonés: Kanzenban. El problema, aparte de que considero un poco chorras llamar en japonés a una cosa que podemos expresar perfectamente en español, es que ni siquiera los que lo piden saben escribirlo bien. Como he dicho antes, es KANZENBAN, con 3 "N", una al final de cada sílaba. No me importa que la gente quiera la "edición Kanzenban*", pero no soporto que pidan la "edición Kazenban", "edición Kazeban" o "edición Kanzeban".
Últimamente por cierto he visto la expresión "Kang Zeng Bang", pero solamente aplicada a la Kanzenban japonesa de Shaman King... Ignoro quién se lo ha inventado, pero posiblemente lo hicieron para que la gente angloparlante lo pronunciara bien. Digo yo...

* Como "Kanzenban" ya incluye la palabra "edición" en el sufijo "-ban", técnicamente habría redundancia y, si nos pusiéramos tiquismiquis, tendríamos que estar hablando de "edición Kanzen" o bien de "Kanzenban" a secas.

21 comentarios:

Jesús dijo...

El fan más purista debería aprender japonés y dejarse de zarandajas. Porque ese tipo de "japonesadas" demuestran que ni saben español, ni tienen ni idea de japonés.

Recuerda el "Bueno, gochisousama, Iruka-sensei" de Naruto. Si esto es lo que demanda el "fan más purista", estamos apañados.

Iris dijo...

Yo lo he dicho muchas veces... si tan puristas son, que se lo lean directamente en japonés, a ver qué tal XDD

Por cierto, últimamente me encontrado con gente que en series shônen en las que hay ataques y tal, y estos salen en inglés en la versión japonesa, se empeñan en que tienen que dejarse en inglés "porque así lo quiso el autor". ¿Qué opináis los entendidos de esto?

Jesús dijo...

Lo del inglés en los mangas en japonés es un tema espinoso. Supongo que habrá opiniones para todos los gustos, pero yo opto por hacer lo que he visto en infinidad de películas ambientadas en la Segunda Guerra Mundial: traducir el idioma principal y dejar el elemento "exótico" tal cual, pero "subtitulado" (es decir, con una traducción entre paréntesis en el mismo bocadillo). Un sistema que, por otra parte, creo que satisface a ambos bandos.

Por cierto, ¿cómo están tan seguros de que "así lo quiso el autor"? ¿Es que se lo han preguntado?

Iris dijo...

Yo que sé XDDD Como viene en katakana en el manga y se oye katakanizado en el anime... dicen que si está así es porque el autor lo quiso poner así a propósito. Además algo que me sorprendió mucho fue una vez que me dijeron "hay que dejarlo en inglés, ya que los japoneses también lo tienen en inglés y tampoco lo entienden"... Cosa que a mi, personalmente, me parece un poco chorrada...

Jesús dijo...

Así que es inglés katakanizado. Entonces, en plan chorra lo pondría con la pronunciación española del inglés en plan "guat ar yu duin" (que sería la versión equivalente) o cosas del estilo "web us come ham on", "the head the star mall less stan dough" o "tea duck queen" XXDDD

Battosai dijo...

Yo también estoy harto de que lo llamen kazenban o kanzeban o cosas así. Me ha gustado este post ^^

Iris dijo...

XDDDD. Hombre, es que suele cambiar... al menos en el manga muchas veces hay palabras en inglés y en katakana... En el anime, como no sale escrito se toma coma como inglés, creo... pero es eso, esa frase de "hay que dejarlo en inglés, ya que los japoneses también lo tienen en inglés y tampoco lo entienden"... no sé qué pensar XDD. Pero tus dos propuestas me parecen bastante bien XDD (la segunda es genial XD).

Qué bien me está viniendo esto, aunque estoy acaparando los comentarios de Marc para preguntas que no tienen que ver con el post... Lo siento Marc u_u

zeros dijo...

Bueno, yo no lo veo tan grave como para ponerse asi, date cuenta que la palabra kaNzeNbaN con esas tres N cuesta pronunciarla a un español siendole muchisimo más natural kazenban o kanzeban.

Yo creo que, por ejemplo los ataques de Naruto no se deberian traducir, porque en español suenan ridiculos o muy flipados (recordando la mítica batalla española kame Vs onda vital). Tambien estoy de acuerdo en aquello de dejar en su idioma original los dialogos de un idioma no principal de la serie como han puesto el ejemplo de la 2ª guerra mundial, eso antes no se hacia en las peliculas y perdias el hilo porque todos hablaban el mismo idioma y no sabias porque no se entendian XD

Marc dijo...

Buenas! Iris, yo lo de dejar una frase en inglés si en el original japonés está en inglés lo veo normal. El nivel de inglés de los japoneses es igual que el de los españoles... No veo por qué deberíamos tener que darles facilidades a los españoles si el autor no quiso dárselas a los japoneses. Yo soy partidario de poner al lector español en el mismo nivel que el japonés (por eso pongo notas del traductor cuando por contexto cultural eso no es posible, o a veces propongo escribir artículos enteros porque con notas no es suficiente - es lo que he hecho con Kenshin, sin ir más lejos).
Zeros, estás cayendo en una contradicción. Si quieres fidelidad y rigurosidad, entonces deberías decir "Kanzenban" con todas las n del mundo, y más si las hubiera. ¿O vas a cambiar las palabras que a ti te convenga porque sí? Me parece un argumento bastante pueril, la verdad.

Gabriel dijo...

Me parece que los términos "Edición especial" o "Edición integral" muestran perfectamente de qué tipo de edición se está hablando, y si las cosas se traducen al español, hay que hacerlo bien. Eso de que le pongan KANZENBAN me parece un capricho de niñatos.

Jesús dijo...

Zeros, los ataques de Naruto son igual de ridículos en japonés que en español. Lo que pasa que en japonés suenan más cool porque no los entiendes.

sakura5 dijo...

jesus...a veces hay cosas que es mejor no entenderlas XD

Anónimo dijo...

Aquí encontrarás la respuesta a lo de Shaman King:
http://shamanking-nation.com/english/shaman-king/shaman-king-kang-zeng-bang/

Zentraedi dijo...

Muchas gracias por el dato... me incluyo en los que no lo escribían bien (aunque yo ponía 2 de 3 N's XD)

Saludos!

Gabriel Luque dijo...

ahhhh, me rei mucho, es increible como se deforman las palabras dentro del fandom!!!! excelente explicacion.
un abrazo!!!

Jmee dijo...

Yo tengo la edición kanzenban de Fushigi Yûgi en japonés y los que tienen la catalana me dijeron que es diferente. Vamos, que la edición en japonés siempre tendrá más calidad.

Jo... Me gustaría que los tankôbon (en general) incluyeran las páginas a color... No me parece justo que en España no podramos ver las páginas a color porque no podamos acceder a las revistas.

yue_sayuri dijo...

Realmente interesante el post. Ahora conozco como se dice correctamente, posiblemente en algún momento también lo habré dicho mal xD Ahora ya me ha quedado muy claro ^^

pd: podrías hacer varios post de este estilo, los encuentro interesantes

Pablit0 dijo...

La verdad es que "Edición integral" no suena muy bien, pero "Edición de lujo" o "edición definitiva" si que quedan bien. (o Perfect edition, o Deluxe edition) XD

Anónimo dijo...

Bueno, también en parte hay que entender a los que no han estudiado el japonés, talvés repitan como "papagallos" una palabra que escucharon o vieron mal escrita de otros. Personalmente soy muy rigurosa conmigo misma acerca de las lenguas, ya sea las que hablo (alemán, francés, italiano, inglés, catalán...)como las que no y me gusta pronunciar como se debe o acaso quién proncia bien el apellido de Arnold Schwarzenegger??? o qué inglés entendería "espiderman" en lugar de Spiderman o "popeye"...sólo por citar algunos ejemplos que están generalizados aquí en España y nadie los critica, creo que los que sabemos lenguas extranjeras no podemos exigir a otros que no las estudian que las pronuncien o escriban mejor, porque nos agotaríamos, si dicen kanzenban omitiendo alguna "n" seguro que en castellano o catalán o cualquier otra lengua que hable y no sea el japonés se le habría de perdonar, sólo que si hablando japonés lo dice o lo escribe con esta falta ya sería... digamos...un poco más grave,no? Ay, cuánto me gustaría a mí corregir a todos los que escriben o pronuncian mal palabras en idiomas extranjeros, pero creo que hay que ser un poco tolerante, no sirve de nada que nos duelan los oídos o la vista al ver semejantes faltas.La modestia es el don que más aprecio en las personas.

Saludos.

Inkeri dijo...

No se si leerás esto (buff, es una entrada muy vieja)

Sólo quería decir que, como han dicho antes, el propio Hiroyuki Takei (autor de shaman king) es el que inventó el termino Kang Zeng Bang. Ese es el nombre que apareció en la propaganda oficial cuando anunciaron su futura publicación.

Es un simple juego de palabras con King, nada más.

珊珊李 dijo...

債務協商,應收帳款,詐欺,離婚,監護權,法律諮詢,法律常識,離婚諮詢,錄音,找人,追蹤器,GPS,徵信,徵信公司,尋人,抓姦,外遇,徵信,徵信社,徵信公司,尋人,抓姦,外遇,徵信,徵信社,徵信公司,尋人,抓姦,外遇,徵信,徵信社,徵信公司,尋人,抓姦,外遇,徵信,徵信社,徵信社,尋人,偵探,偵探社,徵才,私家偵探,徵信,徵信社,徵信公司,抓猴,出軌,背叛,婚姻,劈腿,感情,第三者,婚外情,一夜情,小老婆,外遇,商標,市場調查,公平交易法,抓姦,債務,債務協商,應收帳款,詐欺,離婚,監護權,法律諮詢,法律常識,離婚諮詢,錄音,找人,追蹤器,GPS,徵信,徵信公司,尋人,抓姦,外遇,徵信,徵信社,徵信公司,尋人,抓姦,外遇,徵信,徵信社