martes, 15 de enero de 2008

Love Com (Lovely Complex)

  • Título: ラブ★コン (LoveCom) -Lovely Complex-
  • Autor: Aya Nakahara
  • Editorial: Shûeisha
  • Revista: Bessatsu Margaret
  • Clasificación: Shôjo
  • Tomos: 17 (completa)
Desde mis inicios como traductor de japonés, siempre he dado gracias a los kami por haber conducido mi trayectoria durante la mayor parte de mi estancia en el país nipón alrededor de la zona de Kansai. Y dentro de esta zona, haber vivido concretamente tres años en Osaka y uno en Kioto es como una bendición del cielo para un traductor de manga. ¿Por qué digo esto? Porque es muy común que en los manga aparezcan personajes que hablan en dialecto de Kansai. Concretamente, personajes graciosillos, macarrillas y vivalavirgen en la modalidad autóctona de Osaka (ejemplos: gracioso: Kero-chan de Card Captor Sakura; macarrilla: Heiji Hattori de Detective Conan; vivalavirgen: Mitsune "Kitsune" Konno de Love Hina...) y básicamente geishas y chicas de buena familia en la modalidad kiotense.
El dialecto de Kansai no es exageradamente difícil de comprender si uno tiene un alto nivel de japonés, pero ciertamente ayuda mucho haber vivido en aquella zona y haber dominado el arte de hablarlo (por cierto, que suele tener un efecto muy positivo para "romper el hielo" hablarle en dialecto de Kansai a un japonès ^_^). Sobre todo por las expresiones distintas que usan y la forma diferente de conjugar algunos verbos. Y, para un traductor de manga y anime, ¡es vital conocerlo y dominarlo!
Parece que a la gente de Osaka no le molesta, pero el estereotipo de personaje que habla en dialecto de Kansai en los manga es básicamente de personaje gracioso, tacaño, macarra, vividor o directamente yakuza. A mí me tocaría la moral, de hecho. Esto es debido a la fama que Osaka se ha granjeado de cuna del humor nacional, de ciudad de comerciantes extremadamente ahorradores y de crimen organizado. Un estereotipo que, bueno, no se ajusta 100% a la realidad, por supuesto, aunque sí es cierto que, en general, la gente de Osaka es mucho más abierta y divertida que la de Tokio. Como mínimo, ¡Osaka es la cuna del kitsch y de la exageración, y a mí me encanta!
Por otro lado, aunque en Kioto se habla también una modalidad del dialecto de Kansai, su pronunciación mucho más suave y pausada, así como el uso de ciertas conjugaciones, se relacionan con la finura, la elegancia y el buen gusto de la antigua corte imperial y también de las geishas, por lo que su imagen es muy refinada. Es curioso esta diferencia de perspectiva, sobre todo estando Kioto y Osaka separadas por sólo media hora larga de tren corriente y moliente...

El enano y la jirafa...

En fin, que me voy por las ramas. Digo todo esto porque el manga que comento en esta ocasión es un soplo de aire fresco en este sentido, y una pesadilla para un posible futuro traductor que no esté familiarizado con el dialecto de Kansai. Y es que éste es uno de los pocos manga en el que casi todos los personajes hablan en este dialecto, una verdera rareza y, hasta hace muy poco, una particularidad que era prácticamente tabú en los manga no ambientados 100% en Osaka, con personajes de la capital de Kansai. Lo cierto es que sólo por esto, este manga ya merece una mención de honor en la tarea de "normalización" del dialecto de Kansai, ya que por una vez sus hablantes no son necesariamente graciosos, macarras o vivalavirgen, sino estudiantes normales y corrientes. Quizá no lo percibáis como algo raro, pero os diré que, por ejemplo, Platonic Venus, pese a estar ambientado en la ciudad de Kobe (donde se habla también dialecto de Kansai), ¡los personajes hablan en japonés estándar! ¿Cómo se come esoooo? Yo me imagino al autor y al editor reunidos, en plan "oiga, señor editor, que como soy de Kansai, me gustaría hacer un manga en el que los personajes hablaran en mi dialecto" y el editor "si haces eso, nos arriesgamos a no vender ni uno solo de tus manga, así que mejor passsando".
Sin embargo, Aya Nakahara, nativa de Osaka, se salió con la suya (good for you *_^!). Lovely Complex es la típica historia estudiantil shôjo de "chico conoce a chica", pero enfocada desde un punto de vista humorístico de comedia romántica. La historia nos presenta a los dos protagonistas, Ôtani y Koizumi, un par de jóvenes con unos complejos de tomo y lomo (de ahí el título). Ôtani, el chico, mide sólo 1,56 m y encima su nombre, 大谷 Ôtani (gran valle), incluye el kanji 大, que significa "grande". Koizumi, la chica, mide 1,70 m y su nombre se escribe 小泉 (pequeña fuente), con el kanji 小 de "pequeño". Tanto es así, que la gente suele cachondearse de ellos "equivocándose" y llamándoles 小谷 Kotani (pequeño valle) y 大泉 Ôizumi, (gran fuente). Total, que los dos tienen una fuerte relación de amor y odio. Odio, porque cuando están juntos la gente se cachondea de ellos (el enano y la jirafa) y amor, porque es evidente desde el tomo 1 que entre ellos dos salta una especie de chispa, por mucho que pugnen por ocultarlo y engañarse a sí mismos tratándose de convencerse de lo contrario y odiarse.
Lo del dialecto de Kansai en la obra no es gratuito. El dueto que forman Koizumi y Ôtani recuerda a un dueto cómico de manzai, popularísimo en Osaka y también en todo Japón. Prácticamente todos los artistas de manzai son de Osaka (o imitan el dialecto de Osaka), y cada uno de los integrantes de los duetos responden a un estereotipo muy concreto: ambos deben ser muy distintos entre sí (gordo y flaco, alto y bajo, guapo y feo...), y uno debe ser el "atontado" (boke), haciéndose (o siendo) despistado y alerdado, y el otro, el "puyas" (tsukkomi), listo y agudo, especialista en meterle cortes al otro, a menudo acompañados de collejas. Esto está reflejado perfectamente en Lovely Complex, siendo la chica la despistada y el chico el despierto. Todo esto convierte a esta obra en una monumental función de manzai que dura 17 volúmenes y que nos viene empaquetada en la poco ortodoxa forma de una comedia romántica shôjo. Original lo es un rato, y divertido también.
Pese al éxito que ha tenido en Japón esta serie, con peli de imagen real y serie de anime, es curioso que todavía no se haya licenciado en España. No creo que tarden mucho en hacerlo y, aunque debo advertir que todo el efecto del dialecto de Kansai se perdería en una traducción al castellano, y que no se disfrutaría tanto si no se conociera todo el trasfondo que acabo de describir en este post, sigue siendo una serie muy divertida y apta para el disfrute de los lectores de todo el mundo.

ACTUALIZACIÓN ÚLTIMA HORA: Acabo de ver una noticia que dice que Planeta ha licenciado esta serie, sólo un par de horas después de escribir yo este post. ¡Juro que no está hecho adrede, je je! Menuda casualidad, ¿no?

21 comentarios:

Deirdre dijo...

ADORO este manga. Me he llegado a reír tantísimo con los tres formatos de la historia que espero que los veamos pronto.

Jeparla dijo...

Buena noticia la de la licencia, jeje.

Mayu Uchiha dijo...

Potra la que has tenido haciendo ahora esta reseña, buena reseña... me ha gustado mucho y curioso todos esos datos ^_<

Anónimo dijo...

"Lovely Complex" es uno de los pocos shôjo a los que le tengo ganas de verdad. Sabía que hacía bien en no consumir sucedáneos y aguantar un poquito (aunque me quedé perplejo al saber que se lo llevaba Planeta, otra editorial estuvo mejor posicionada casi hasta el final...). Además se trata de un título de ésos que pierden todavía más que uno normal en fansub/mangascans debido a la característica que comentas del dialecto.

Deirdre dijo...

Es que lo haces queriendo y no te sale....
Para quitar de mi lista de pendientes

Anónimo dijo...

Una preguntilla curiosa: Marc, si tuvieras que traducir Lovely Complex, ¿cómo adaptarías ese dialecto kansai al castellano? ¿Andaluzeándolo?

Marc dijo...

Hola, gracias por los comentarios. Cartillero, muy buena pregunta. Traducir dialecto por dialecto es un tabú en traducción debido a que simplemente no queda natural. Hay muchas otras razones para eso, pero no acabaría nunca de escribir. Yo creo que la adaptación debería realizarse en castellano estándar, pero teniendo especial cuidado en crear frases graciosas y dar idiosincrasia a los personajes, ya que la serie es de humor.
La única exepción a la regla es un personaje de School Rumble, Lala, que es mexicana y en el original habla en un japonés extraño. Jesús, el traductor de la serie, tuvo la genial idea de hacerla hablar en castellano de méxico. Pero no deja de ser lógico, ¿verdad? ¡El personaje realmente es mexicano, no nativo de Akita o Miyazaki! La verdad es que queda muy gracioso y es 100% justificado. En el caso de Love Com, los personajes son gente normal y corriente que simplemente tienen la particularidad de vivir en Kansai, no creo que se justifique usar ningún dialecto del español para ellos.

Jesús dijo...

Marc, adaptarlo es fácil si haces que los personajes hablen en andaluz, como dice Cartillero. No sería una idea descabellada ya que desde el punto de vista cultural, son los que tienen las personalidades más similares. :P

Aunque no me los imagino hablando al estilo de Los Morancos y eso va en contra de las "normas". XDDD

Bromas aparte, espero que caiga en tus manos. ;)

Marc dijo...

Bueno, es que los personajes están en Osaka, no en Sevilla o Málaga... Esto es lo que a mí me causa más rechazo, es que simplemente no es natural. Pero bueno, ya veremos qué hacemos si acaba cayendo por aquí ^_^ Por suerte, especialistas en dialecto de Kansai no faltan en el equipo.

Jesús dijo...

Vaya Marc, casi nos hemos pisado escribiendo el comentario.

knil dijo...

Ahora que ya está licenciada a ver como acabarán traduciendolo, ¿será "estilo Andaluz" como comentan por aquí? XD

Rafa Delgado dijo...

¡Santo cielo!

¡Marc Bernabé tenía blog y YO sin enterarme!

Sugooooooi!!

Etoooo... ¡adoro LoveCom! Me ha encantado tu artículo sobre esta genial serie y sobre el "kansainés" xD. ¿Has visto el anime? Porque escuchar hablar a los personajes (y algunas expresiones que ponen) es realmente un verdadero despiporre.

Se me ha pegado lo de "Neeeee!" y poner cara de merluzo.

En fin, que a favoritos va tu blog (y lo enlazo al mío). ¡Y un saludo! Desde que leí Apuntes de Japón que te admiro mucho. ^^

Dani Vida dijo...

Igual planeta la ha licenciado porque ha visto que hablabas de ella en tu blog XDD el gato que se muerde la cola.

Hombre eso de cambiar de un dialecto a otro no estaria mal pero en caso de que UN personaje solo fuese el andaluz que salga a dar la nota graciosa, pero en esta serie son todos los personajes no? porque lo que la caracteriza es precisamente que esta entera escrita en ese dialecto... imaginate toda la serie con andaluces XDDDD ni en canal sur la veo ;)

Mayu Uchiha dijo...

rafaleet... es imprescindible... has tardado demasiado en enterarte.... xD La verdad que haciendo esta clase de reseñas aprende uno más cosas de lo que pone en realidad

Marc dijo...

Gracias a todos por vuestros comentarios, así es mucho más divertido ^_^ Rafaelet y todos los nuevos "comentadores", bienvenidos, espero que podamos pasarlo bien todos juntos, que de eso se trata.
Mayu, has dado en el clavo. Mis reseñas no hablan tanto de cada manga como tal (para eso están otros cientos de blogs, la Wikipedia o lo que sea), sino de datos curiosos alrededor de los mismos, datos que yo, por tener la suerte de haber vivido en Japón y estar en contacto diario durante más de 8 y 9 y... bueno, me callo... de horas al día con esto del manga, puedo conocer y compartir con vosotros. Creo que ahí es donde radica la gracia de mis reseñas, y donde más quiero poner énfasis, para que entre todos podamos disfrutar y también aprender. Espero que lo disfrutéis leyéndolo tanto como yo lo disfruto escribiéndolo.

Anónimo dijo...

Fantástico manga^^
Una gran noticia su licencia y buen análisis ;)

Saludos!

Anónimo dijo...

Hablando de kansai-ben hace poco vi una pelicula del Studio Ghibli llamada "mis vecinos los yamada" que me encanto.

Debo reconocer que hasta ver esta pelicula no tenia claro cuales eran las peculiaridades del dialecto. Y que gracia que le hizo a Yingte!

Anónimo dijo...

Hola! primera vez que comento por aquí X)
Me alegra muchísmo que haya licenciado LoveCom >___<,´por fin la podré leer en mis manos XD, llevaba desde hace mucho tiempo deseando que la sacasen en España >O<

Lo de traducir el dialecto de Kansai al andaluz, por parecidas que sean las personalidades de sus habitantes, quedaría un poco artificial, porque no llegan a ser los mismo dialectos. Pero si el personaje viene de Francia, Alemania o México, como ha dicho Marc XD, no que tan extraño que se note el accento extranjero que se queda en el castellano ^^

Marc, me encanta la reseña, todos los detallitos sobre el dialecto son bastante curiosos XD (ahora entiendo porqué en un capítulo cuando se van de excursión le hacen decir a Ôtani una frase y las chicas le dicen que es muy mono hablando XD)

Saludos!! (y perdón por el tocho! XDDDD)

Anónimo dijo...

Lo cierto es que es un dilema. Es verdad que si todos hablan el andaluz parte de la gracia se pierde pero realmente es lo que ocurre en el manga, es decir, todos hablan un dialecto.

Lo que pasa es que no se si esta del todo bien, hacer que todos los personajes hablen el andaluz porque puede quedar artificial, pero... Dejarlo sin "tonalidad"?? Eso le va a quitar parte del atractivo (y creo que una gran parte) al manga.

No se quien se encargara de este manga pero como me gusta bastante espero que quien sea este a la altura de este dilema y sepa salir airoso, porque no lo tiene facil, esa es la verdad.

PD: Yo soy andaluza, y personalmente me haria ilusion ver un manga en "andaluz" no porque le diera la gana al traductor sino porque tuviera cierta logica ponerlo en algun dialecto español.

Anónimo dijo...

Oye, ¿y por qué en andaluz? En primer lugar me parece que no pega nada porque como han dicho arriba, los personajes están en Osaka, no en Andalucía, y segundo...es como si nos pusieran a los andaluces de todo eso de macarrillas, vivalavirgen, que somos la comedia del país, etc...Como andaluza no me sienta muy bien que digamos. Además, que en España hay más acentos, no sólo el andaluz =_=.

Aparte de eso, tengo muchas ganas de hacerme este manga porque es de lo mejorcito y más original que hay en el shôjo últimamente y la pareja es de lo más atípica y carismática, y nada, que me encanta y eso ^o^

Anónimo dijo...

Pues que cojan el canario, el aragones o el deje catalan o madrileño, a mi tanto me da, pero dejarlo en "español" neutro creo que aparte de no ser fiel al original (donde todos hablan un dialecto japones) le quita parte del encanto al manga.

De todos modos yo pienso que sea quien sea que le toque traducir este manga, le ha tocado una china de las gordas.