tag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post8581830803168353219..comments2023-10-24T15:50:59.382+02:00Comments on MangaLand: Los circunflejos importanMarchttp://www.blogger.com/profile/12665875459001426177noreply@blogger.comBlogger19125tag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-16739760975631998922009-02-17T20:24:00.000+01:002009-02-17T20:24:00.000+01:00Gracias a todos los los comentarios!Anónimo, hay m...Gracias a todos los los comentarios!<BR/>Anónimo, hay muchas fuentes para rotular manga y cada rotulista utiliza la que prefiere. Algunas son gratuitas, otras de pago y otras son hechas por los mismos rotulistas.<BR/>Anhelle, la "j" japonesa es igual que la inglesa en "James" o bien la pronunciación argentina de "ll" en "llover".<BR/>Zorrilla, lo del flatten sí es una manera, pero la imprenta y la editorial exigen PDFs abiertos para poder manipularlos, según tengo entendido.<BR/>Battosai, uau! Por fin! Aunque deciros que Japonés en viñetas usa macrones de toda la vida, eh? XD Pero claro, JeV es una obra didáctica de idiomas, mientras que la del samurái no.Marchttps://www.blogger.com/profile/12665875459001426177noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-41118702575680280982009-02-16T22:19:00.000+01:002009-02-16T22:19:00.000+01:00Marc, hoy me he acordado de ti porque en la casa d...Marc, hoy me he acordado de ti porque en la casa del libro de Valladolid he estado hojeando varios libros y uno de ellos estaba traducido del japonés y usaba macrones en vez de circunflejos. Se llama <I>La vía del samurái</I> y es una recopilación de <I>El libro de los cinco anillos</I> y <I>Hagakure</I>. Si no llegas a escribir tú este post me hubiera parecido rarísimo porque yo hasta ahora siempre había visto circunflejos en estos casos (o la odiosa "u").<BR/><BR/>Dejo aquí un enlace del libro en la página de la editorial: http://www.esferalibros.com/libros/librodetalle.html?libroISBN=9788497346788.<BR/>Me parece carísimo, por cierto, aunque debo reconocer que la edición era muy buena.Battosaihttps://www.blogger.com/profile/03202138818340099282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-25872363171332598302009-02-12T17:13:00.000+01:002009-02-12T17:13:00.000+01:00Hola Marc, muy interesante el post.Creo que el tem...Hola Marc, muy interesante el post.<BR/><BR/>Creo que el tema de los macrones en la imprenta se puede solucionar haciéndole "flatten" a las páginas antes de enviarlas a imprimir, o sea unir las fuentes a la imagen. Claro que es un trabajito adicional, multiplicado por cientos de páginas.<BR/><BR/>Bueno, hoy me llegan de España tres tomos de Black Jack, así que veré qué pasa con esos circunflejos!<BR/><BR/>Saludos!Zorrillahttps://www.blogger.com/profile/06785263901609791012noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-10454735334348768412009-02-10T16:17:00.000+01:002009-02-10T16:17:00.000+01:00No creo que te pases de purista. Creo que en caste...No creo que te pases de purista. Creo que en castellano o català tampoco hace mucha gracia que por culpa de un acento cambie el significado de una palabra ;)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-36373877299610799142009-02-09T00:10:00.000+01:002009-02-09T00:10:00.000+01:00El asunto me ha recordado un poco a los tonos del ...El asunto me ha recordado un poco a los tonos del chino que no se suelen usar en las transcripciones de nombres en Occidente, pero son muy necesarios y en pinyin sí que se utilizan. Y también se usaría el macrón, y un simbolejo raro para hacer el tercer tono.<BR/><BR/>Pero como en el fondo nos da un poco igual y lo pronunciamos como nos da la gana [escribimos a veces Shanghai y pronunciamos /sangai/] pues adelante. <BR/><BR/>Lo que me duele de verdad es cuando pronuncian el nombre de Michael Schumacher a la inglesa... joer, que es alemán!<BR/><BR/>Aparte de eso... una dudilla sobre el japonés:<BR/><BR/>¿El sonido represantado por la "j" en "shôjo" es suave -parecido a una y/ll-? Lo pregunto porque siempre me he quedado con la duda, y nunca he tenido la oportunidad de estudiar japonés.Anhellehttps://www.blogger.com/profile/00572638259497254397noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-22938890991698458672009-02-08T02:48:00.000+01:002009-02-08T02:48:00.000+01:00Marc, hablaste sobre la dificultad de las fuentes ...Marc, hablaste sobre la dificultad de las fuentes con las que normalmente se edita manga para reproducír ciertos caracteres (como el macrón). <BR/>¿Qué fuentes se usan normalmente en la edición española profesional de un manga?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-62204586137527517222009-02-07T22:06:00.000+01:002009-02-07T22:06:00.000+01:00Conocía esto de usar los macrones o los circunflej...Conocía esto de usar los macrones o los circunflejos para alargar la pronunciación un poco más de tiempo pero con esta entrada me ha quedado todo muchísimo más claro.<BR/><BR/>Gracias por estas entradas tan interesantes, máquina :D<BR/><BR/>Saludos.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-24331897952844226992009-02-07T18:55:00.000+01:002009-02-07T18:55:00.000+01:00Gracias a todos por los comentarios! Ale/pepino, s...Gracias a todos por los comentarios! Ale/pepino, sí, para indicar pronunciaciones tal vez es mejor hacerlo como tú dices. En cuanto a macrón/circunflejo, reconozco que debería aplicarme el cuento y usar macrón en este blog en vez de circunflejos, pero es que durante muchos años, en la antigua Nipoweb, estuve haciéndolo con macrones y, francamente, quedé tan quemado por culpa de tantos detallitos como este que cuando empecé este blog decidí deliberadamente no calentarme la cabeza y usar circunflejos. Al fin y al cabo, uso este blog como divertimento. Pero sí, debería usar macrones XD<BR/>Laura, tu opción es válida y no te la discuto, pero no la uses si no te gusta que la gente pronuncie shoUjo en vez de "shoojo", vale? ^_^<BR/>CHuLe, al parecer por escrito me explico bastante bien, pero en oral... Buf! No sé yo! Ja ja! El de profesor es un trabajo que no me gustaría especialmente hacer. <BR/>Jesús, no había visto este artículo! Ahora mismo me lo leo. Respecto a Conan, como es una serie que "heredamos" en el tomo 30, pues tuvimos que seguir con el criterio anterior. Y sí, sí, fastidia. Pero no sé más si lo de Mouri o lo de "Agase" (por "Agasa").<BR/>Jmee, Yuu se escribe con dos "u" porque efectivamente son dos kanji, uno que es Yu y otro U. En este caso sí hay que separar. Igual que con el nombre del dibujante de MPD Psycho, que se llama 昭宇, o sea しょうう Shô-u. Al haber dos う "u", no sería simplemente Shô, sino Shôu. El guioncito se pone por temas artísticos, supongo, y para que sea más fácil de pronunciar.<BR/>Lo de Kenshin, ahí me has dado! Luché y luché para que se pusiera Rurôni (tanto en el título como dentro), pero el editor, alegando que la antigua edición se había llamado "Rurouni", me impuso que debía ponerse "rurouni" en todas partes. Y así está, mira. Decisión editorial. Pero me resistí, eh? Que conste. Mucho! Ja, ja!Marchttps://www.blogger.com/profile/12665875459001426177noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-50316526792809067352009-02-07T17:22:00.000+01:002009-02-07T17:22:00.000+01:00¡Anda, Marc, has puesto a Tôya como ejemplo! Muy i...¡Anda, Marc, has puesto a Tôya como ejemplo! Muy interesante tu post. ¡Que sepas que yo siempre pongo los circunflejos! No soporto ver escrito "Fushigi Yugi"... T^T <BR/><BR/>Por cierto, alguna gente escribe "Touya" porque se confunde con esto.<BR/><BR/>Ah, tengo una duda... ¿Por qué Yuu Watase se escribe "Yuu" y no "Yû"? ¿Es porque está escrito con dos kanjis: "Yu-" y "-u"? Tampoco entiendo por qué se escribe "Rurouni Kenshin" en lugar de "Rurôni Kenshin"...Jmeehttps://www.blogger.com/profile/04367619075643641873noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-8710225242823706432009-02-07T16:20:00.000+01:002009-02-07T16:20:00.000+01:00Puede que para el tema traducción literal vs. adap...Puede que para el tema traducción literal vs. adaptación (y te lanzo veladamente una idea para una futura entrada ;), aunque yo ya me <A HREF="http://entomoblog.net/Japanglish-japonol-y-el-lenguaje.html" REL="nofollow">despaché a gusto sobre el tema</A> ;)) sea más partidario de segundo, pero como soy de la casa, mi opinión a este respecto es totalmente parcial, así que estoy a favor de los macrones (o circunflejos en su defecto). Los que hemos estudiado latín, todavía recordamos el macrón para marcar las vocales largas.<BR/><BR/>Me duele en, por ejemplo, Conan ver cosas como Mouri en vez de Môri/Mōri y luego todos los "ou" o "uu" que pasen a "o" o "u". Las editoriales deberían cuidar este punto un poco más.Jesúshttps://www.blogger.com/profile/13801515647527577455noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-138117417581401262009-02-07T15:30:00.000+01:002009-02-07T15:30:00.000+01:00Muchas gracias Marc, muy interesante. Yo no tenía ...Muchas gracias Marc, muy interesante. Yo no tenía ni idea de todo esto. Es bueno saber estas cosas. <BR/>Por cierto te explicas muy bien, serías buen profesor jaja ^^<BR/><BR/>Saludos!CHuLehttps://www.blogger.com/profile/11645399611262988979noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-71840744806892328192009-02-07T15:24:00.000+01:002009-02-07T15:24:00.000+01:00Me ha parecido muy bien que escribas este artículo...Me ha parecido muy bien que escribas este artículo sobre la romanización, ya que mucha gente no sabe cómo pronunciar los nombres ni suele marcar la prolongación o el golpe de voz cuando toca (¿quién ha escuchado alguna vez "shonén" y "shojó"? Yo sí...).<BR/><BR/>Pero soy de las que ponen la "u"/"o" detrás para indicar el alargamiento vocálico, aunque siempre sabiendo de dónde sale y cómo se pronuncia. Más que nada, porque así distingo mejor, por ejemplo, el "おお" de "大" (grande). Sin embargo, hay veces que empleo la romanización más común, con "o"/"u" u "ô"/"û" (este último me parece el mejor de todos, y de hecho lo usaré con frecuencia si algún día consigo dedicarme a esto ^^U), como sucede con Oishi de Prince of Tennis (que debería ser Ôishi u Ooishi).<BR/><BR/>Ahora debería ponerme una bolsa de papel en la cabeza, ¡soy la oveja negra, jaja!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-87975272253136420832009-02-07T14:41:00.000+01:002009-02-07T14:41:00.000+01:00Es curioso.Precisamente el otro día estaba habland...Es curioso.<BR/>Precisamente el otro día estaba hablando con Uzu (que ha comentado anteriormente) del tema y le dije lo molesto que me resulta leer cosas como "arigatou" o "shounen", que la gente debería dedicarse a poner el macrón (que tal como dices es un poco pesado ponerlo) o duplicar la vocal y no poner absurdamente una "u" que no sale de ninguna parte.<BR/>¡Un saludo!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-44335645352583968602009-02-07T14:01:00.000+01:002009-02-07T14:01:00.000+01:00Yo soy todo macrones y me dan bastante grima los c...Yo soy todo macrones y me dan bastante grima los circunflejos, una solución que personalmente siempre me ha parecido muy cutre aunque veo que en algunos sitios sigue siendo un mal necesario (imprenta).<BR/><BR/>Pero cuando quiero que los hispanohablantes pronuncien más o menos bien (hablo de <A HREF="http://escuchajapones.com/" REL="nofollow">Escucha japonés</A>) suelo doblar la vocal (ō=oo, ū=uu). Por lo visto es lo que más pistas da al hablante de español sobre cómo pronunciar una vocal larga japonesa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-50473689384910258762009-02-07T13:48:00.000+01:002009-02-07T13:48:00.000+01:00Ok, o sea que es por mandra que no se utiliza como...Ok, o sea que es por mandra que no se utiliza como estándar y no porque sea "igual o más" correcto xD<BR/>Es que al leer tu artículo y ver que es aceptable el circunflejo, pues pensé "a ver si voy a ser yo el que va mal...".<BR/><BR/>Gracias por el aclaramiento!<BR/><BR/>p.d.: sí, es una hartura ponerlos de uno en uno... pero queda tan mejor... xDUzuhttps://www.blogger.com/profile/15891496719231362378noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-72279556591656087692009-02-07T13:34:00.000+01:002009-02-07T13:34:00.000+01:00Deidre y Batto, gracias por los comentarios! Deidr...Deidre y Batto, gracias por los comentarios! Deidre, desde el primer día tengo a PSS en el Google Reader, no me pierdo ni un post. He puesto link en el post y, ahora que lo pienso, lo añadiré también a la lista de aquí al lado (que no me había acordado).<BR/>Uzu, yo personalmente prefiero macrón, pero por razones técnicas en los manga es mejor usar circunflejo, como explico en el artículo. En este blog uso circunflejo porque poner macrón sería un peñazo (hay que buscar uno por uno y hacer corta-pega cada vez, buf!) ^_^Marchttps://www.blogger.com/profile/12665875459001426177noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-67016647448222594352009-02-07T13:16:00.000+01:002009-02-07T13:16:00.000+01:00Bastante de acuerdo, las vocales "largas" importan...Bastante de acuerdo, las vocales "largas" importan, y son un aspecto que no todo el mundo respeta... por desgracia veo bastante shounen -.-<BR/><BR/>Por cierto Marc, a ver si me puedes solucionar una duda:<BR/>¿Circunflejo (ô, û) o macrón aka "palito" (ō, ū)? ¿Pq?<BR/><BR/>Y no vale decir que circunflejo porque se puede poner fácilmente con nuestros teclados xD<BR/><BR/>Personalmente me gusta más con macrón que con circunflejo, ya que el circunflejo solo "alarga" en francés mientras que el macrón se considera un diacrítico para indicar una vocal larga.<BR/><BR/>A ver si me sacas de dudas ;)Uzuhttps://www.blogger.com/profile/15891496719231362378noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-9061578631015408812009-02-07T13:15:00.000+01:002009-02-07T13:15:00.000+01:00Me ha gustado mucho el artículo y no creo que pens...Me ha gustado mucho el artículo y no creo que pensar que las cosas hay que hacerlas como se tienen que hacer sea pasarse de purista. Yo sabía algo del tema (lo más básico) y cada vez que veo "ou" en un manga en vez de "ô" o al menos "o", me hace daño a la vista. Me suena que Ivrea lo hace mucho.Battosaihttps://www.blogger.com/profile/03202138818340099282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6795018866732121105.post-2673953639016010692009-02-07T12:34:00.000+01:002009-02-07T12:34:00.000+01:00jo es que shoujo queda chulo ._. además para el do...jo es que shoujo queda chulo ._. además para el dominio no podíamos poner shôjo así que somos consecuentes T_T (xDDDDDDDDDDD)<BR/><BR/>visitanos y haznos publi que a ti te hacen caso u.u :DDeirdrehttps://www.blogger.com/profile/18307767071203809984noreply@blogger.com